New Bible Translation Criticized at Symposium Skip to content

New Bible Translation Criticized at Symposium

The new Bible translation, published on October 19, was discussed at a symposium at Skálholt Episcopal See, southwest Iceland, last weekend. Grammarian Jón G. Fridjónsson criticized expressions and idioms used in the new translation.

Though Fridjónsson said he was satisfied with many things regarding the new Bible translation, he was dissatisfied with its grammar, style, and lack of consistency with the traditional Icelandic Bible language. “It is very disappointing in this regard,” he said, according to Morgunbladid.

Grammarian Gudrún Thórhallsdóttir agreed. She said changes that were made to avoid masculine expressions to equally represent men and women had failed in the sense that ambiguity from the last translation was lost.

Grammarian Jón Axel Hardarson criticized the text for being “featureless and in some places grammatically incorrect.”

Gudrún Kvaran, leader of the translation team which began working on the new Bible translation in 1990, said she disagrees with everyone criticizing the new translation.

“We hired a selected group of people to proofread and I cannot imagine that these good and qualified people were not competent,” Kvaran said during the symposium.

Click here to read more about this story.

Sign up for our weekly newsletter

Get news from Iceland, photos, and in-depth stories delivered to your inbox every week!

Subscribe to Iceland Review

In-depth stories and high-quality photography showcasing life in Iceland!

Share article


Recommended Posts