Icelandic author Hallgrímur Helgason’s 2011 novel Konan við þúsund gráður (La femme à 1.000°; ‘The Woman at 1000°’) was named the best literary translation by the association of translators in France (Syndicat national des traducteurs professionnels) on Saturday.
It was the debut translation of Jean-Christophe Salaun, who lived in Iceland from 2006 to 2012, while studying the Icelandic language at the University of Iceland, ruv.is reports.
The jury concluded that Salaun had been successful in translating a complicated and witty text, filled with wordplay. The translator admitted the project hadn’t been easy.
Hallgrímur commented that he is satisfied with the translation of his novel, acknowledging that a translator’s work is often underestimated.